Exodus 16:6

HOT(i) 6 ויאמר משׁה ואהרן אל כל בני ישׂראל ערב וידעתם כי יהוה הוציא אתכם מארץ מצרים׃
Vulgate(i) 6 dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 6 Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti,
Wycliffe(i) 6 And Moises and Aaron seiden to alle the sones of Israel, At euentid ye schulen wite that the Lord ledde you out of the lond of Egipt;
Tyndale(i) 6 And Moses ad Aaro sayde vnto all the childere of Israel: at euen he shall knowe that it is the Lorde, which broughte you out of the lade of Egipte
Coverdale(i) 6 Moses and Aaron saide vnto all the children of Israel: At euen ye shall knowe, that the LORDE hath brought you out of the lode of Egipte,
MSTC(i) 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, "At even ye shall know that it is the LORD which brought you out of the land of Egypt;
Matthew(i) 6 And Moses & Aaron sayd vnto al the chyldren of Israel: at euen ye shal know that it is the Lorde, whych broughte you oute of the lande of Egypte,
Great(i) 6 The .vj. daye they shal prepare for them selues that which they wyll bryng in, and let it be twise asmoch as they gather in dayly.
Geneva(i) 6 Then Moses and Aaron sayde vnto all the children of Israel, At euen ye shall know, that the Lord brought you out of the land of Egypt:
Bishops(i) 6 And Moyses and Aaron sayde vnto the chyldren of Israel: At euen ye shall know that it is the Lord which brought you out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 6 And Moses and Aaron said to the children of Israel In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt:
KJV(i) 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
KJV_Cambridge(i) 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
Thomson(i) 6 Then Moses and Aaron said to all the congregation of the Israelites, In the evening you shall know that the Lord hath brought you out of the land of Egypt,
Webster(i) 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At evening, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
Brenton(i) 6 And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even ye shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt;
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἑσπέρας γνώσεσθε, ὅτι Κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
Leeser(i) 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At evening, then shall ye know that it is the Lord who hath brought you out from the land of Egypt:
YLT(i) 6 And Moses saith—Aaron also—unto all the sons of Israel, `Evening—and ye have known that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;
JuliaSmith(i) 6 And Moses will say, and Aaron, to all the sons of Israel, The evening, and ye knew that Jehovah brought you out of the land of Egypt:
Darby(i) 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, In the evening, then shall ye know that Jehovah has brought you out from the land of Egypt;
ERV(i) 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
ASV(i) 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel: 'At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt;
Rotherham(i) 6 So Moses and Aaron said unto all the sons of Israel,––At eventide, then shall ye know that it was, Yahweh, who brought you forth, out of the land of Egypt;
CLV(i) 6 So Moses and Aaron said to all the sons of Israel: This evening, then you will know that it was Yahweh Who brought you forth from the land of Egypt.
BBE(i) 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, This evening it will be clear to you that it is the Lord who has taken you out of the land of Egypt:
MKJV(i) 6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening, then you shall know that Jehovah has brought you out from the land of Egypt.
LITV(i) 6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening. you shall know that Jehovah has brought you from the land of Egypt;
ECB(i) 6 And Mosheh and Aharon say to all the sons of Yisra El, At evening, you know that Yah Veh brings you from the land of Misrayim:
ACV(i) 6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening, then ye shall know that LORD has brought you out from the land of Egypt,
WEB(i) 6 Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening, you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt.
NHEB(i) 6 Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt;
AKJV(i) 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At even, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt:
KJ2000(i) 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At evening, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt:
UKJV(i) 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then all of you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt:
TKJU(i) 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At sunset, you shall then know that the LORD has brought you out from the land of Egypt:
EJ2000(i) 6 Then Moses and Aaron said unto all the sons of Israel, At evening ye shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt;
CAB(i) 6 And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt;
LXX2012(i) 6 And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even you⌃ shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt;
NSB(i) 6 Moses and Aaron said to all the Israelites: »This evening you will know that it was Jehovah who brought you out of Egypt.
ISV(i) 6 So Moses and Aaron addressed the entire congregation of the Israelis: “This evening you will know that the LORD has brought you out of the land of Egypt,
LEB(i) 6 And Moses and Aaron said to all the Israelites,* "In the evening, you will know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt,
BSB(i) 6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt,
MSB(i) 6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt,
MLV(i) 6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening, then you* will know that Jehovah has brought you* out from the land of Egypt,
VIN(i) 6 Moses and Aaron said to all the Israelites: »This evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt.
Luther1545(i) 6 Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr inne werden, daß euch der HERR aus Ägyptenland geführet bat,
Luther1912(i) 6 Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr innewerden, daß euch der HERR aus Ägyptenland geführt hat,
ELB1871(i) 6 Und Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend, da werdet ihr erkennen, daß Jehova euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat;
ELB1905(i) 6 Und Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend, da werdet ihr erkennen, daß Jahwe euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat;
DSV(i) 6 Toen zeiden Mozes en Aäron tot al de kinderen Israëls: Aan den avond, dan zult gij weten, dat u de HEERE uit Egypteland uitgeleid heeft;
Giguet(i) 6 Et Moïse et Aaron dirent à toute la synagogue des fils d’Israël: Ce soir vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur qui vous a tirés de la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 6 Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d'Israël: Au soir vous saurez que l'Éternel vous a fait sortir du pays d'Égypte;
Martin(i) 6 Moïse donc et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël : ce soir vous saurez que l'Eternel vous a tirés du pays d'Egypte.
Segond(i) 6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Eternel qui vous a fait sortir du pays d'Egypte.
SE(i) 6 Entonces dijo Moisés y Aarón a todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que el SEÑOR os ha sacado de la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 6 Entonces dijo Moisés y Aarón á todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que Jehová os ha sacado de la tierra de Egipto:
JBS(i) 6 Entonces dijeron Moisés y Aarón a todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que el SEÑOR os ha sacado de la tierra de Egipto.
Albanian(i) 6 Atëherë Moisiu dhe Aaroni u thanë gjithë bijve të Izraelit: "Në mbrëmje do të mësoni që Zoti është ai që ju nxori nga vendi i Egjiptit;
RST(i) 6 И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,
Arabic(i) 6 فقال موسى وهرون لجميع بني اسرائيل في المساء تعلمون ان الرب اخرجكم من ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 6 Մովսէսն ու Ահարոնը ասացին իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին. «Երեկոյեան կ՚իմանաք, որ Տէրն է ձեզ հանել Եգիպտացիների երկրից,
Bulgarian(i) 6 И Мойсей и Аарон казаха на всичките израилеви синове: Довечера ще познаете, че ГОСПОД ви е извел от египетската земя.
Croatian(i) 6 Onda Mojsije i Aron progovore svim Izraelcima: "Večeras ćete poznati da vas je Jahve izveo iz zemlje egipatske,
BKR(i) 6 Tedy mluvil Mojžíš a Aron všechněm synům Izraelským: U večer poznáte, že Hospodin vyvedl vás z země Egyptské.
Danish(i) 6 Og Mose og Aron sagde til alle Israels Børn: I Aften skulle I kende, at HERREN har udført eder af Ægyptens Land;
CUV(i) 6 摩 西 、 亞 倫 對 以 色 列 眾 人 說 : 到 了 晚 上 , 你 們 要 知 道 是 耶 和 華 將 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 的 。
CUVS(i) 6 摩 西 、 亚 伦 对 以 色 列 众 人 说 : 到 了 晚 上 , 你 们 要 知 道 是 耶 和 华 将 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 的 。
Esperanto(i) 6 Kaj Moseo kaj Aaron diris al cxiuj Izraelidoj:Vespere vi sciigxos, ke la Eternulo elkondukis vin el la lando Egipta.
Finnish(i) 6 Moses ja Aaron sanoivat kaikille Israelin lapsille: ehtoona pitää teidän tietämän Herran johdattaneen teidät Egyptin maalta.
FinnishPR(i) 6 Ja Mooses ja Aaron sanoivat kaikille israelilaisille: "Tänä iltana te tulette tietämään, että Herra on vienyt teidät pois Egyptin maasta,
Haitian(i) 6 Moyiz ak Arawon di tout moun pèp Izrayèl yo: -Aswè a n'a konnen se Seyè a ki te fè nou pati kite peyi Lejip.
Hungarian(i) 6 És monda Mózes és Áron Izráel minden fiainak: Estve megtudjátok, hogy az Úr hozott ki titeket Égyiptom földérõl;
Indonesian(i) 6 Maka berkatalah Musa dan Harun kepada semua orang Israel, "Sore ini kamu akan tahu bahwa Tuhanlah yang membawa kamu keluar dari Mesir.
Italian(i) 6 E Mosè ed Aaronne dissero a tutti i figliuoli d’Israele: Questa sera voi conoscerete che il Signore vi ha tratti fuori del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 6 E Mosè ed Aaronne dissero a tutti i figliuoli d’Israele: "Questa sera voi conoscerete che l’Eterno è quegli che vi ha tratto fuori dal paese d’Egitto;
Korean(i) 6 모세와 아론이 온 이스라엘 자손에게 이르되 `저녁이 되면 너희가 여호와께서 너희를 애굽 땅에서 인도하여 내셨음을 알 것이요
Lithuanian(i) 6 Tada Mozė ir Aaronas tarė visiems izraelitams: “Šį vakarą žinosite, kad Viešpats jus išvedė iš Egipto.
PBG(i) 6 I mówił Mojżesz i Aaron do wszystkich synów Izraelskich: W wieczór poznacie, iż Pan wywiódł was z ziemi Egipskiej;
Portuguese(i) 6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egipto,
Norwegian(i) 6 Og Moses og Aron sa til alle Israels barn: Iaften skal I kjenne at det er Herren som har ført eder ut av Egyptens land,
Romanian(i) 6 Moise şi Aaron au zis tuturor copiilor lui Israel:,,Astăseară, veţi înţelege că Domnul este Acela, care v'a scos din ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 6 І сказали Мойсей та Аарон до всіх Ізраїлевих синів: Настане вечір і ви довідаєтеся, що Господь вивів вас із єгипетського краю.